Îmbîrligături de limbă

Ştiţi cum e cînd mergi din link în link şi nici nu mai ştii de unde ai plecat. Cam aşa am ajuns eu adineaori pe un site pe care am gasit o colecţie intitulată „1st International Collection of Tongue Twisters„, unde tongue twisters – „Şase saşi în şase saci”, „un vultur stă pe pisc cu-n pix în plisc”, etc. – s-a tradus prin îmbîrligături de limbă sau sclinteli de limbă. Mă rog, un fel de „ţi se limbă plimba-n gură”. Sînt cuprinse, se pare, expresii de acest tip din 108 limbi; n-am avut răbdare să verific tot, i-am crezut pe cuvînt, dar m-a amuzat traducerea în engleză a celor româneşti, cu alte cuvinte îmbîrligăturile de limbă engleză. Citiţi şi voi aici (scroll down the page, adică scoborîţi-vă cu rotiţa pe pagină, cum ar veni).
Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: